(Note: This is a translated form of an Aslan Yoyeaokhtef, which is an artform that combines poetry, calligraphy, and drama. The calligraphic elements are missing, of course, the translation is imperfect, and the poetic ornament does not carry over well. Still, it should get across the general meaning and some of the beauty of the artwork, which was created in the wake of a specific incident.)
The bright flower shivers
In the shadow of the grazing cow.*
I pounce and preserve its fragile beauty.
*"Cow" is the closest Anglic word available to represent the Aslan term for a grazing meat animal native to Kusyu. It is seen as quite stupid and so frequently is used to represent dishonorable persons.